Arabic Source and Roman Transliteration Arabic يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيه Transliteration Ya ayyuha al-insa nu innaka ka dih un ila rabbika kadh an famula qeehi Transliteration-2 yāayyuhā l-insānu innaka kādiḥun ilā rabbika kadḥan famulāqīh Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more O mankind! Indeed, you (are) laboring to your Lord (with) exertion and you (will) meet Him.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [then,] O man - thou [that] hast, verily, been toiling towards thy Sustainer in painful toil - then shalt thou meet Him M. M. Pickthall Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence) Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him Shakir O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him Wahiduddin Khan O man, having striven hard towards your Lord, you shall meet Him Dr. Laleh Bakhtiar O human being! Truly, thou art one who is laboring towards thy Lord laboriously and thou wilt be one who encounters Him. T.B.Irving Everyman, you are toiling constantly for your Lord, and you will meet Him! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O humanity! Indeed, you are labouring restlessly towards your Lord, and will ˹eventually˺ meet the consequences. Safi Kaskas O human being, you are laboring toward your Lord and you will meet Him. Abdul Hye O mankind! Surely, you must strive very hard towards your Lord; then you will meet (Allah). The Study Quran O mankind! Truly thou art laboring unto thy Lord laboriously, and shall meet Him [The Monotheist Group] (2011 Edition) O man, you will be returning to your Lord with your actions and meeting Him Abdel Haleem you humans, toiling laboriously towards your Lord, will meet Him Abdul Majid Daryabadi O man! verily thou art toiling toward thy Lord a painful toiling, and art about to meet Him Ahmed Ali O man, you have to strive and go on striving towards your Lord, then will you meet Him Aisha Bewley O Man! You are toiling laboriously towards your Lord but meet Him you will! Ali Ünal O human! You are ever toiling toward your Lord in a labor to be re-encountered (before His judgment) Ali Quli Qara'i O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him Hamid S. Aziz O man! Verily, you are toiling on towards your Lord, painfully toiling; wherefore shall you meet Him Muhammad Mahmoud Ghali O you man, surely you are exerting yourself to your Lord with great exertion, then you will be meeting Him Muhammad Sarwar Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds) Muhammad Taqi Usmani O man, you have to work hard constantly to reach your Lord, and then you have to meet Him Shabbir Ahmed O Man! Behold, You have been toiling hard toward your Lord - painfully toiling - then you shall meet Him Syed Vickar Ahamed O you man! You are surely always moving towards your Lord painfully moving but you shall meet Him Umm Muhammad (Sahih International) O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it Farook Malik , O mankind! Surely you must strive towards your Lord, a hard striving, then you shall meet Him Dr. Munir Munshey Oh man! Indeed, you are steadily advancing towards your Lord. You shall meet Him Dr. Kamal Omar O you the human being! Surely, you are (the) one striving towards your Nourisher-Sustainer — a hard effort, then (you are the one) who must meet Him Talal A. Itani (new translation) O man! You are laboring towards your Lord, and you will meet Him Maududi O man, you are striving unto your Lord and you will meet Him Ali Bakhtiari Nejad Human being, indeed you are a hard worker toward your Master, working hard, and you meet Him A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O human beings, indeed you are toiling on towards your Lord, ever toiling, but you will meet Him Musharraf Hussain People, you strive and struggle gradually moving towards your Lord; finally you’ll meet Him! [The Monotheist Group] (2013 Edition) O man, you will be moving towards your Lord and meeting Him. Mohammad Shafi O human! You do indeed have to put in hard labour to go to your Lord, and then you meet Him
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Know that man one day will meet his Creator. Meanwhile, he has to struggle hard to earn his Lord’s pleasure Faridul Haque O man, indeed you have to surely run towards your Lord, and to meet him Hasan Al-Fatih Qaribullah O human, you are working hard towards your Lord and you will meet Him Maulana Muhammad Ali O man, thou must strive a hard striving (to attain) to thy Lord, until thou meet Him Muhammad Ahmed - Samira You, you the human/mankind, that you truly are exerting/labouring/toiling to your Lord exertion/labour/toil, so you (are) receiving/meeting Him Sher Ali Verily, thou, O man, art toiling along towards thy Lord, a hard toiling; until thou meet HIM Rashad Khalifa O humans, you are irreversibly heading for a meeting with your Lord Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O Man! undoubtedly, you are to run, necessarily towards your Lord, then you are to meet Him. Amatul Rahman Omar O Mankind! verily you are (by nature) toiling on towards your Lord a laborious toiling, then (through arduous service to Him) you shall surely meet Him Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O man! You sustain rigours to reach your Lord. Ultimately, you will meet Him Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him Edward Henry Palmer O man! verily, thou are toiling after thy Lord, toiling; wherefore shalt thou meet Him George Sale O man, verily labouring thou labourest to meet thy Lord, and thou shalt meet Him John Medows Rodwell Then verily, O man, who desirest to reach thy Lord, shalt thou meet him N J Dawood (2014) O man, who labour constantly to meet your Lord, shall you meet Him
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto O Humanity, truly, you are toiling onward towards your Lord, with effort, but you will meet Him. Sayyid Qutb O man! You have been toiling towards your Lord, and you shall meet Him. Ahmed Hulusi O man! Indeed, you are striving towards your Rabb! You will reach Him in the end! Torres Al Haneef (partial translation) "O human! Surely you are working toward your Lord with hard labour, but you will meet Him." Sayyed Abbas Sadr-Ameli O man! Surely you are ever toiling on towards your Lord; painfully toiling, until you meet Hi Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Remember O man, you are arduously labouring and painfully toiling toward your Creator Whom you shall meet in the end Mir Aneesuddin O man! you are certainly labouring towards your Fosterer, with a labour, so you will meet Him.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...